«Робот-зазнайка» и другие фантастические истории - Генри Каттнер
40
Винзор Маккей (1871–1934) – американский художник-карикатурист, создатель газетных комиксов и пионер мультипликации. Вирджил Парч (1916–1984) – известный американский карикатурист. Чарльз Адамс (1912–1988) – карикатурист, известный своим черным юмором и жутковатыми персонажами, создатель «Семейки Адамс».
41
«Акры алмазов» – знаменитая книга американца Рассела Конвелла (1843–1925), баптистского проповедника, адвоката, писателя и выдающегося оратора. Главная мысль книги заключается в том, что в США каждый человек благодаря своим силам, умениям и энергии может достичь большего, чем мог бы где-либо еще.
42
Майкл Арлен (1895–1956) – английский писатель армянского происхождения. Роман «Зеленая шляпка», вышедший в 1924 г., в 1928 г. был экранизирован, главную роль в нем сыграла Грета Гарбо.
43
«Тристрам Шенди» – роман Лоренца Стерна; опубликован в 1760–1767 гг. Текст романа наполнен грубоватым юмором и отсылками к произведениям знаменитых писателей и мыслителей XVII–XVIII вв.
44
Солипсизм – признание единственной реальностью своего «я», индивидуального сознания, отрицание существования внешнего мира.
45
Строка из стихотворения Гертруды Штайн «Священная Эмилия».
46
Жорж Мельес (1861–1938) – кинопродюсер и режиссер, один из родоначальников французского кино. Работал в кинематографе с 1896 по 1912 год. Изобретатель стоп-кадра. Картины Мельеса – это по большей части сказки и феерии, изобилующие трюками и тем, что сейчас принято называть спецэффектами. Интересно, что в эпоху черно-белого кино почти все его фильмы были цветными, раскрашенными от руки. А вот о том, чтобы он снимал звуковое кино, киноэнциклопедии не упоминают. Считается, что звуковое кино было изобретено в двадцатых годах двадцатого же века. Либо у Каттнера другие сведения, либо он перепутал звуковое кино с цветным.
47
«Штука» (нем. Stuka) – так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
48
Merlin – кречет (англ.).
49
Бестактность (фр.).
50
Sic transit gloria mundi. – Так проходит земная слава (лат.).
51
Ars longa, vita brevis. – Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
52
Прощайте (исп.).
53
Частично перефразированная цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть – разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать – разве мы не смеемся? Если нас отравить – разве мы не умираем? А если нас оскорбляют – разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом».
54
1 Кор. 13: 12.
55
1 Кор. 13: 1.
56
1 Кор. 13: 8.
57
1 Кор. 13: 10.
58
1 Кор. 13: 1.
59
Крылатая цитата из «Королевских идиллий» А. Теннисона.
60
Перистиль – прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре Античности.
61
Калебас – сосуд из выдолбленной тыквы.
62
«Милая Женевьев», ностальгическая любовная песня на стихи Джорджа Купера, впервые прозвучала в 1869 г.
63
Через тернии – к звездам! (лат.)
64
«Прекрасная Барбара Аллен», шотландская народная баллада.
65
«Нас на доске ночей и дней вперед / И в стороны, как пешки, Рок ведет; / Порою вместе сталкивает, бьет / И друг за другом в ящик вновь кладет». – Э. Фитцджеральд. Рубайят Омара Хайяма (пер. О. Румера).